Когда мы с подругами ходили второй раз на ЗВ с субтитрами, то заметили интересное расхождение по смыслу между оригиналом и нашей озвучкой в одной сцене. Помните сцену, когда Финна затягивает щупальцеподобное чудовище и Рей находит экран управления механическими дверями и нажимает в нужный момент, когда дверь отрезает щупальцу? В озвучке, когда Рей подбегает к Финну и он в шоке говорит Рей, мол, ты не поверишь, эта дверь закрылась и я спасся, Рей отвечает: "Потом обсудим". В оригинале все на много интереснее и значимее. Рей отвечает "That was lucky". Чувствуете разницу? Если в первом варианте нам дают возможность предположить, что Рей просто некогда объяснять, как так вышло с дверью и она объяснит Финну позже. "Потом обсудим" или "Потом поговорим". То во втором варианте мы видим девушку, которая фактически спасает другу жизнь, а потом не рассказывает об этом, замалчивает и просто кидает "это удача" или "повезло". Да, это действительно была удача, что ей удалось вовремя нажать на панель и закрыть дверь и это есть самое волнующее. Рей не считает это чем-то героическим. Она считает, что ей просто повезло и ничего особенного она не сделала. Этот момент на столько меня потряс и впечатлил в оригинальной озвучке, что я ещё раз поблагодарила сценаристов за создание такого цельного и классного персонажа как Рей, чей самоотверженный характер проявляется даже в таких деталях.
Для уверенности я пошла искать этот момент в сценарии: