The wings of flies, gentlemen, represent the aerial power of the psychic faculties.


Когда мы с подругами ходили второй раз на ЗВ с субтитрами, то заметили интересное расхождение по смыслу между оригиналом и нашей озвучкой в одной сцене. Помните сцену, когда Финна затягивает щупальцеподобное чудовище и Рей находит экран управления механическими дверями и нажимает в нужный момент, когда дверь отрезает щупальцу? В озвучке, когда Рей подбегает к Финну и он в шоке говорит Рей, мол, ты не поверишь, эта дверь закрылась и я спасся, Рей отвечает: "Потом обсудим". В оригинале все на много интереснее и значимее. Рей отвечает "That was lucky". Чувствуете разницу? Если в первом варианте нам дают возможность предположить, что Рей просто некогда объяснять, как так вышло с дверью и она объяснит Финну позже. "Потом обсудим" или "Потом поговорим". То во втором варианте мы видим девушку, которая фактически спасает другу жизнь, а потом не рассказывает об этом, замалчивает и просто кидает "это удача" или "повезло". Да, это действительно была удача, что ей удалось вовремя нажать на панель и закрыть дверь и это есть самое волнующее. Рей не считает это чем-то героическим. Она считает, что ей просто повезло и ничего особенного она не сделала. Этот момент на столько меня потряс и впечатлил в оригинальной озвучке, что я ещё раз поблагодарила сценаристов за создание такого цельного и классного персонажа как Рей, чей самоотверженный характер проявляется даже в таких деталях.
Для уверенности я пошла искать этот момент в сценарии:


@темы: may the force be with you

Комментарии
29.01.2016 в 21:44

Там очень много неточностей - в угоду совпадения артикуляции. Мне лично это кажется совершенно лишним - лучше бы переводили по смыслу.
29.01.2016 в 21:51

The wings of flies, gentlemen, represent the aerial power of the psychic faculties.
Yami-no-4444, Там очень много неточностей - в угоду совпадения артикуляции.
А я в посте как раз хотела написать, что кроме этого упущения, больше ничего в глаза не бросилось)) По крайней мере по одному просмотру с субтитрами я не увидела каких-то смысловых недочётов. А какие ещё там были?
29.01.2016 в 22:51

Да там не то, чтобы прям упущения - просто видно, что предложения строились так, чтобы совпадать с артикуляцией в первую очередь. И на мой взгляд они из-за этого получаются неестественными. Не станет так по-йодовски строить фразу носитель языка. Я прям так не анализировала на оттенки смысла.
Из действительно отсебятины:
когда Рен допрашивает Рей: "Кошмары... бессонница... рисуешь картинку?.. я вижу... остров в океане..." - на русском какая-то сбивчивая бессмыслица.
На английском он просто говорит, что она воображала океан, когда не могла заснуть. Вместо считания овец. Не было у неё никаких кошмаров...
At night, desperate to sleep... you imagine an ocean. I see it -- I see the island...
29.01.2016 в 23:42

The wings of flies, gentlemen, represent the aerial power of the psychic faculties.
Yami-no-4444, про остров в океане - фейпалм))) мы после этой его фразы дружно запели песенку из Бриллиантовой руки)